Вибачте за затримку, нарешті дійшов час до третього
уроку. Перш ніж, розпочати, як завжди, переконайтеся, що ви добре засвоїли весь
матеріал з попередніх уроків, знаєте усі слова усно і письмово і добре
розібралися з граматичними правилами. Якщо комусь щось не зрозуміло – не
соромтеся запитувати у коментарях.
Розпочнемо новий урок з вивчення нових букв:
Rr - звук [р]. Алфавітна назва - а.
Uu - звук [а]. Алфавітна назва - ю.
Kk - звук [к]. Алфавітна назва - кей.
Vv - звук [в]. Алфавітна назва - ві.
Ww - звук [в]. Алфавітна назва – дабл’ю.
Yy - звук [і]. Алфавітна назва - вай.
Uu - звук [а]. Алфавітна назва - ю.
Kk - звук [к]. Алфавітна назва - кей.
Vv - звук [в]. Алфавітна назва - ві.
Ww - звук [в]. Алфавітна назва – дабл’ю.
Yy - звук [і]. Алфавітна назва - вай.
Зверніть увагу на букву «Rr».
Її звук не є абсолютно схожим на українську букву «Рр». Щоб відчути різницю,
спробуйте для початку вимовити українську «Рр». Під час вимови язик торкається
краю піднебіння, там, де воно з’єднується з зубами. При вимові англійської «Rr», язиком потрібно торкатися середини піднебіння, зубів
не торкатися. Для того, щоб краще розібратися, перегляньте відео за наступним
посиланням, воно вам допоможе – https://www.youtube.com/watch?v=UOjGU6uY49c
Також існує відмінність при вимові букв «Vv» і «Ww». Буква «Vv»
нічим не відрізняється від української «Вв». Для того, щоб вимовити букву «Ww»потрібно скласти губи трубочкою, наче ви збираєтеся
казати «у», але казати при цьому «в». Кому все ж важко з цим розібратися,
спробуйте переглянути наступне відео - https://www.youtube.com/watch?v=e8NbVrMGrh8
Ще до вашої уваги правило
читання: буквосполучення «ck» читається звичайним звуком «к».
Вже традиційно, після вивчення букв і правил читання,
беремося за нові слова:
a bus [бас] - автобус.
a tram [трем] - трамвай.
a cup [кап] - чашка.
a dress [дрес] - сукня.
red [ред] - червоний.
has [хез] - має.
a desk [деск] – парта, письмовий стіл.
a clock [клок] - годинник.
black [блек] - чорний.
I [ай] – я.
have [хев] - маю.
well [вел] – добре, гарно.
a stamp [стемп] - марка.
a duck [дак] - качка.
a frog [фроґ] - жаба.
a tram [трем] - трамвай.
a cup [кап] - чашка.
a dress [дрес] - сукня.
red [ред] - червоний.
has [хез] - має.
a desk [деск] – парта, письмовий стіл.
a clock [клок] - годинник.
black [блек] - чорний.
I [ай] – я.
have [хев] - маю.
well [вел] – добре, гарно.
a stamp [стемп] - марка.
a duck [дак] - качка.
a frog [фроґ] - жаба.
a horse [хорс] - кінь.
a family [фемілі] – сім’я.
a berry [беррі] - ягода.
a candy [кенді] - цукерка.
happy [хеппі] - щасливий.
many [мені] - багато.
very [вері] - дуже.
a family [фемілі] – сім’я.
a berry [беррі] - ягода.
a candy [кенді] - цукерка.
happy [хеппі] - щасливий.
many [мені] - багато.
very [вері] - дуже.
my [май] - мій.
his [хіз] - його.
her [хьо] - її.
his [хіз] - його.
her [хьо] - її.
Тут необхідні
певні роз’яснення щодо слів «has»
і «have».
«Has»
вживається лише з третьою особою однини (він, вона, воно). З усіма іншими
вживається «have».
Наприклад:
Чоловік
має капелюх – A man has a hat.
Я
маю капелюх – I have a hat.
Також варто
звернути на слово «very». Воно в
англійській мові вважається прикметником, тому артикль ставиться перед ним:
Дуже
щаслива сім’я – A very happy family.
Перефразування.
В попередньому
уроці ми детально розглянули порядок слів у реченні. Але що робити, якщо в українській
мові речення не стоїть у потрібному нам порядку? Як його перекласти? Для цього
речення потрібно перефразувати таким чином, щоб відновити порядок слів.
Розглянемо наступне речення:
У
мене є ручка.
На першому
місці стоїть слово «у», яке аж ніяк
не є підметом. На другому – «мене»,
яке не може бути присудком. Отже, порядок слів у нас повністю порушений.
Перекладати таке речення на англійську не можна. Потрібно його перефразувати:
У
мене є ручка = Я маю ручку.
Тепер наше
речення має правильний порядок і його можна перекладати:
I have a pen.
У
чоловіка є ручка = Чоловік має ручку – A man has a pen.
Також варто
перефразовувати такі дрібні частини речення:
Книжка
у мене на парті = Книжка на моїй парті – A book is on my desk.
Присвійні займенники
Як ви могли
помітити, в останньому прикладі «a book is on my desk».
Я не вжив артикль перед словом «desk».
Це не була помилка. Зараз ми вивчимо нове правило про артикль:
Після
присвійних займенників артикль не вживається. Присвійні займенники – це слова,
які відповідають на запитання «чий?». Поки що ми вивчили три таких займенники
(мій, його, її), про додавання нових я вже вас просто повідомлятиму, а ви
знатимете, що після них артикль не ставиться:
It is a book.
It is my a book.
В другому
реченні артикль відсутній, бо є присвійний займенник:
His pen is on my desk.
A pen is on my desk.
Her apple is red.
Думаю ці
речення досить добре пояснюють наше нове правило.
Домашнє завдання: перекладіть на англійську
наступні речення, не забуваючи про артикль, присудок, порядок слів, і всі
правила з ними пов’язані:
У
Павла є дуже великий годинник. Він на письмовому столі.
У
мене є дуже маленька ручка. Вона у коробці.
У
мене є дуже велике яблуко. Воно у мене в руці.
У
Романа є маленька цукерка. Вона на парті.
P.S. Імена на
англійську не перекладаються, тому їх варто просто записати англійськими
буквами – Pavlo, Roman.
У англійській
мові для позначення неживих предметів вживається слово «it», яке в даному
випадку може означати «він, вона, воно».
У ваших завданнях мова йде про неживі предмети – годинник, цукерку і т.д. Тому,
коли про той самий годинник сказали «він»,
то перекладати його треба словом «it».
Дякую вам за
увагу. Незабаром буде новий урок.
Немає коментарів:
Дописати коментар